分支機構:
北京上海廣州深圳杭州南京成都重慶蘇州
玩足彩的能赚钱吗
合同金融機電化學法律
簡歷標書機械生物圖書
影視財務建筑醫學物流
電力廣告保險汽車電子
工程口譯網站配音化工
石油科技專業陪同論文
通訊冶金紡織能源地質

專項翻譯

本地化服務

多語種商業信息

口譯&同傳

玩足彩的能赚钱吗
英語 日語 西班牙語
德語 俄語 意大利語
韓語 荷蘭語 葡萄牙語
法語 羅馬尼亞語 泰語
馬來語 土耳其語 印尼語
塞爾維亞語 緬甸語 希臘語
挪威語 希伯萊語 越南語
阿拉伯語 瑞典語 波蘭
芬蘭語 丹麥語 捷克語
匈牙利語 塞爾維亞語

北京翻譯公司當前位置:玩足彩的能赚钱吗|玩足彩的能赚钱吗|玩足彩的能赚钱吗>法規翻譯>關于我們>翻譯服務  英語翻譯 日語翻譯  

玩足彩的能赚钱吗 www.yfmnkv.com.cn 專業法規翻譯-北京上海廣州深圳翻譯服務提供商----新譯通翻譯公司北京翻譯公司上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯

法規公司介紹:

法規公司人員大多畢業于國內外著名高校,并在法規公司領域有豐富的翻譯經驗。隨著中外經濟文化交流的深入,在中外互譯工作中,要求對兩國的文化背景、語言習慣、專業術語等有更加深入的把握,這樣才能保證翻譯的質量,達到及時、準確、規范的要求 , 我公司是一家專業法規公司 ,在多種領域有豐富的學術翻譯經驗。我們翻譯公司翻譯人員都經過嚴格測試,大多有國外留學和工作的經歷,都具有良好的翻譯能力。 法規公司項目組成員對翻譯的文化背景、語言習慣、專業術語等都有深入的把握。為每位翻譯客戶提供高質量、快速度的翻譯及服務。憑借嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準已為各組織機構及來自全球的公司提供了高水準的翻譯,較多的公司還簽定了長期合作協議。

法律法規翻譯的工作標準

《中國翻譯詞典》對翻譯標準的解釋是:“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的結論?!? 從古至今,中外翻譯界提出過眾多的翻譯標準,使翻譯標準呈現出多元化的特征。這些標準各有長短利弊,但沒有哪一個標準為世所公認。其中影響最大的,是由嚴復先生在1898年提出的“信、達、雅”的翻譯標準。這一三元標準多年來在中國翻譯界一直被奉為圭皋。作為不同于文學、科技等文體的法律法規來說,其翻譯除了要達到翻譯的通常標準之外(如通順流暢),還因法律法規自身在詞匯、句法、語義表達等方面的特殊性,其譯文還應當符合一些特殊的標準。 

一、譯文應當符合立法原意 準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎。在法律法規翻譯中,可以從三個層面來理解譯文應當忠實于原文,符合立法本義:

 第一, 忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規的行文方式, 任何對章、節、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。漏譯或許是因為一時疏忽大意所致,而摘譯卻是因為譯者沒有理解法律法規翻譯的本質特征造成的(明確表明屬于法律法規摘譯的除外)。請看在翻譯《醫療事故處理條例》中的一個實例: “第十條 患者有權復印或者復制其門診病歷、住院志、體溫單、醫囑單、化驗單(檢驗報告)、醫學影像檢查資料、特殊檢查同意書、手術同意書、手術及麻醉記錄單、病理資料、護理記錄以及國務院衛生行政部門規定的其他病歷資料。 患者依照前款規定要求復印或者復制病歷資料的,醫療機構應當提供復印或者復制服務并在復印或者復制的病歷資料上加蓋證明印記。復印或者復制病歷資料時,應當有患者在場。 醫療機構應患者的要求,為其復印或者復制病歷資料,可以按照規定收取工本費。具體收費標準由省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門會同同級衛生行政部門規定?!? 一位譯者對這一條的翻譯是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ” 除了用詞方面存在的問題外,這一段譯文在忠實于原文方面所犯的錯誤主要就是漏譯了“患者依照前款規定要求復印或者復制病歷資料的”和“醫療機構應患者的要求,為其復印或者復制病歷資料,可以按照規定收取工本費”這兩個分句。此外,譯文在行文格式上也沒有忠實于原文。作為一條完整的法律規定,原文是由內容上相互銜接關聯的三款組成的,而譯者卻將其合并處理為一款。 

第二,忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規譯文在內容上應當忠實于法律法規的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。請看下面一個例子: 《中華人民中外合作辦學條例》第二十一條第二款規定“理事會、董事會或者聯合管理委員會由5人以上組成,設理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人?!幣晃灰胝叨哉庖歡蔚姆朧牽骸癟he board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根據原文來理解,理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任等應當包括在“5人以上”之內;而根據譯文來理解,除了這“5人以上”之外,還需要再設理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人。這樣一來,理事會、董事會或者聯合管理委員會組成人員的基數就變成“7人以上”了。這一分句可以譯為:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….” 

第三,“信”的標準強調了譯者必須立足于法律法規的原文。在這一點上,法律法規翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規翻譯中的主動性和創造性。由于不同語言之間在詞匯、詞性、句子結構、語態等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間進行機械的詞匯對譯和轉換而已。在確保準確傳遞立法本義的前提下,譯者應當有自由而且有必要增刪原文的詞匯,或改變詞性,或調整原文的句子結構,以使譯文在遣詞造句和行文結構方面符合英文的表達習慣。例如,“加快經濟改革步伐”譯為“to accelerate economic reform” 即可, 而無需一字不落地譯為“to accelerate the pace of economic reform”, “步伐”在漢語中與“加快”搭配,但在譯文中省略,因為“to accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如語態的轉換?!壩餛諼錘惱摹筆侵鞫鍰?,但它常被譯為被動語態“if no corrections are made after the expiration of the time limit”. 怎樣能夠做到盡量忠實于原文、符合立法本義呢?在著手翻譯之前,譯者應當仔細研讀,反復揣摩,準確領會法律法規的本義;在譯文完成后,譯者應當轉換角色,以讀者的身份來認真地將譯文與原文進行橫向對比和推敲,從另一個角度來審視譯文是否準確無誤地傳達了原文的全部信息。在審視的過程中,譯者在閱讀譯文時要以原文的本義為標尺,來甑別譯文中任何偏離立法本義之處;另一方面,譯者又必須 “忘記” 原文的本義,假設自己對其一無所知,通過閱讀譯文來感知立法者的意圖。兩相比較, “信”否自明。

 二、譯文應當體現法律英語的獨特風格 國家制定的法律法規是人們必須遵守的道德行為規則,具有普遍的約束力和至高的權威性、莊嚴性,其實施是以國家強制力為保障的。因此,法律語言的表達必須反映出法律權威性、莊嚴性和規范性。 與此相對應,法律法規的譯文也應當體現出其應當具有的法律風格,這也是法律法規翻譯與其它文體翻譯的區別之所在。這種風格是通過使用大量的法言法語來體現的。已經有大量的文章比較詳細地討論了法律英語所具備的一些特點,如用詞嚴謹、結構周密、文風踏實。把漢語法律法規條文譯成英語,毫無疑問不能脫離這些特點,否則即使內容準確無誤,卻失去了法律之韻味。 為體現法律的嚴肅性,法律法規在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現在某一件法律法規之中,而且還體現在不同的法律法規之間。因此在翻譯時,譯者應當注意保持這種一致性和連貫性。如果詞語或語句的內涵沒有發生變化,所選用的譯文一旦確定,就應當前后一致、件件一致。否則,即使是選用了意義極為接近的譯法,對讀者來說,如果不查閱原文,也很可能會誤認為立法者的意圖發生了變化。例如,如果“外國公司”第一次在某一法律法規的條文中出現時被譯為“alien company”, 而第二次出現時或在另一個法律法規中,雖然其內涵并未改變,卻又被譯為“foreign company”。我們或許會認為前后二者意義并無差別,但美國讀者或許會認為它們并非指向同一對象。因為“foreign company” 在美國不僅指外國公司,還可以指非依照本州公司法的規定而成立的公司(外州公司)。 

三、譯文應當與國際條約和國際慣例相銜接 近年來,我國的法律法規在內容上呈現出逐步與國際接軌的特點。一方面,隨著改革開放的進一步深入,對外政治、經濟和文化交流日益增強,中國正越來越廣泛和深入地融入國際舞臺,中國政府對外締結或簽訂的國際性條約和協定也越來越多。這些條約和協定的內容需要通過國內立法才能予以實施。另一方面,即使某些法律法規規范和調整的對象具有濃厚的中國特色,在制定或修改過程中,立法人員也需要對國外的相關立法或制度進行認真研究,從中吸取符合我國實際情況、適合我國實際需要的有用和有益之處為我所用。 這種在立法實踐中與國際接軌的做法在法律法規條文中的表現之一就是,有些條文是將國際條約或協定翻譯后加工潤色而來的。例如,我國在加入世界貿易組織前修改的《農藥管理條例》第十條、《獸藥管理條例》第二十七條、《飼料和飼料添加劑管理條例》第八條以及入世后修改的《藥品管理法實施條例》第三十五條,都有關于對未披露數據或信息予以?;さ墓娑?,這些規定都是為了使我國法律制度符合世貿規則、履行我國政府對外承諾而制定的。其實,這些規定的源頭是《與貿易有關的知識產權協定》第7節第39條的有關內容。 與國際接軌的另一表現是,有些法律法規條文的用詞或用語能夠在國際條約(協定)或國外相關立法中找到對應用詞或用語。例如,我國知識產權?;ち⒎ㄖ興;さ牡乩肀曛競圖傻緶凡紀忌杓?,在《與貿易有關的知識產權協定》中對應的英文是“geographical indication”和“layout-designs of integrated circuit”。 因此,在這些情形中,譯者應在考慮中文表述的前提下,盡可能地使譯文 “還原”為國際條約(協定)或國外相關立法中的表述方式。一方面可以避免錯譯,另一方面可以使譯文與國際條約(協定)或國外相關立法相銜接,便于讀者更清楚準確地理解我國的法律制度

 四、專業術語和行業用語的翻譯要正確 法律法規的調整對象涉及各種行業和領域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規中不可避免地要使用相關行業或領域的專業性或行業性詞匯。例如:轉基因、中藥飲片、薪炭林、適航、職業禁忌、公映、營養強化劑、漲跌停板、套期保值,等等。 此外,即使是同一術語,在不同專業或行業也會有不同的含義。例如,我們一般把“監督管理”譯為“supervision and administration”,但在銀行金融業中,“管理”一般指銀行或金融機構的內控措施和手段,所以多譯為“control”。 在法律法規的翻譯中,這些專業術語和行業用語的翻譯具有一定的特殊性,是法律法規翻譯中的一大難點。對于非專業譯者而言,第一,應當對這些專業術語和行業用語的翻譯有足夠的重視,不可想當然地亂譯或“拼譯”(即將字面英譯拼湊起來);第二,切實弄清有關術語或用語的含義,查閱有關的專業詞典;第三,咨詢相關專業或行業的專業翻譯人員。專業術語和行業用語是法律法規的重要組成部分。沒有這些專業術語和行業用語,法律法規就不可能準確地界定其所規范和調整的對象,從而給法律法規的貫徹實施造成障礙。如果法律法規的譯者不能正確地翻譯這些專業術語和行業用語,讀者很可能就會不知所云。

 

 

翻譯地域

港澳臺地區:          香港 澳門 臺灣

廣州市:越秀區、東山區、海珠區、荔灣區、天河區、白云區、黃埔區、芳村區、番禺區、花都區

深圳市:寶安區、羅湖區、福田區、南山區、鹽田區、龍崗區

翻譯強項

陪同口譯、現場翻譯、同聲傳譯、新聞發布翻譯、新聞發布口譯、商務談判翻譯、商務談判口譯、大中型會議翻譯、大中型會議口譯。 中文翻譯英語、中文翻譯日文、中文翻譯韓文、中文翻譯德文、中文翻譯法文、英文翻譯中文,日文翻譯中文,韓文翻譯中文,德文翻譯中文,法文翻譯中文、法規、條例、公約、判決書翻譯、公文、合同、章程、協議、公證書。標書翻譯、資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估、進出口貿易、金融、保險、人事、財務、銷售、市場、公函、年報、證券、投標、技術規范、信息技術、操作說明書、招標投標書、商業計劃書、信用證、操作手冊。信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、大型項目招標書、產品說明書、目錄手冊、安裝手冊、使用說明書、工程標書、技術標書、商業標書、行業標準、技術標準、經濟貿易、個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、戶口本、證明材料、公證書簽證、推薦信、往來信件、委托書、國際證明 等翻譯。

客戶群體
美國通用汽車  三星  科勒  日本小松 上海寶鋼集團  卡西歐 法國標致雪鐵龍阿爾斯通 更多...

 

翻譯資料

  ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 玩足彩的能赚钱吗  南京