分支機構:
北京上海廣州深圳杭州南京成都重慶蘇州
玩足彩的能赚钱吗
合同金融機電化學法律
簡歷標書機械生物圖書
影視財務建筑醫學物流
電力廣告保險汽車電子
工程口譯網站配音化工
石油科技專業陪同論文
通訊冶金紡織能源地質

專項翻譯

本地化服務

多語種商業信息

口譯&同傳

玩足彩的能赚钱吗
英語 日語 西班牙語
德語 俄語 意大利語
韓語 荷蘭語 葡萄牙語
法語 羅馬尼亞語 泰語
馬來語 土耳其語 印尼語
塞爾維亞語 緬甸語 希臘語
挪威語 希伯萊語 越南語
阿拉伯語 瑞典語 波蘭
芬蘭語 丹麥語 捷克語
匈牙利語 塞爾維亞語

當前位置:玩足彩的能赚钱吗|玩足彩的能赚钱吗|玩足彩的能赚钱吗專業陪同口譯翻譯-北京上海廣州深圳翻譯服務提供商----新譯通翻譯公司北京翻譯公司上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯

在當今社會中,經濟全球化,早已不再有國界的限制,國際化的合作成為必然,但語言的限制一定還讓你感到困擾,選擇上海新譯通翻譯公司,我們有多年的專業翻譯服務經驗,提供多種語言翻譯服務,將為解決語言障礙,使您的企業進入國際市場邁出得要的一步。
陪同口譯服務領域:
汽車類陪同口譯 標書類陪同口譯 專利類陪同口譯 經濟類陪同口譯 稅務類陪同口譯 能源類陪同口譯 化工類陪同口譯 機械類陪同口譯 文學類陪同口譯 新聞類陪同口譯 通信類陪同口譯 金融類陪同口譯 醫藥類陪同口譯 商務類陪同口譯 貿易類陪同口譯 電子類陪同口譯 建筑類陪同口譯 法律類陪同口 等

玩足彩的能赚钱吗 www.yfmnkv.com.cn 陪同口譯服務的語種包括:
英語陪同口譯,法語陪同口譯,日語陪同口譯,德語陪同口譯,俄語陪同口譯,韓語陪同口譯,越南語陪同口譯,馬來語陪同口譯,印尼語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,葡萄牙語 陪同口譯,意大利語陪同口譯,瑞典語陪同口譯

新譯通翻譯承接各種商務性談判,展覽會、講座的陪同口譯 以及大中型國際會議的陪同口譯。我公司擁有國內幾十位經驗豐富的專業陪同口譯譯員,提供各個專業、不同語種的大、中、小型國際會議的陪同口譯服務。同時,公司具備先講的專業進口數字紅外陪同口譯設備,可滿足各種國際會議雙語或多語的陪同口譯需求。我公司也可安排其他語種的陪同口譯,如法語翻譯漢語的陪同口譯,日語翻譯漢語的陪同口譯,漢語翻譯德語的陪同口譯,漢語翻譯韓語的陪同口譯等等。

什么是口譯
譯界新聞 2004年8月22日 口譯與譯員培訓 Interpretation and Interpreter Training 上海外國語大學英語學院副院長 博士生導師 梅德明教授 隨著中國入世,中國與世界各國的聯系越來越密切,國際交流活動與日俱增,從而帶動了口譯人員的需求。應運而生的上海市外語口譯崗位資格證書考試于1995年6月開考,歷時十載,為上海市及其周邊地區培養中高級口譯緊缺人才,做出了可喜的成就。同時也為推動外語教學界積極培養具有外語綜合應用技能的人才作出了貢獻。 口譯人才的培養看上去似乎是一種實踐性很強的教學工作,所謂“實踐出真知”,能培養出“能說會譯者”即可,這種觀點確實代表了不少人對口譯培訓的基本看法。當然持有這種觀點者并非犯了什么大錯,因為口譯培訓本應培養“能說會譯”者,口譯教學的確是一門實踐課。但是,這里有一個“匠”和“師”的差別問題,即“教書匠”和“教師”差別?!敖場閉?,行為者也,“師”者,思想者也;“匠”者知其然,“師”者知其所以然也。上海市外語口譯崗位資格證書考試走過了一段“匠”者之路,也該登上“師”者之道了,研究一下,“何為口譯”、“如何口譯”、“如何訓譯”、“如何審譯”等問題。上海市外語口譯崗位資格證書考試的指定培訓院校,也應該稍費心思,考慮“教”與“研”關系問題,力求“匠”“師”同行,以“師”導之,以“匠”行這。 本文愿從“師者“角度,探討口譯的定義、模式和培訓三個核心問題。此番“小議”算作“拋磚引玉”之言,與口譯界的同行共同研討。

 一、口譯的定義 口譯隸屬翻譯的范疇,翻譯既可指筆譯,也可表示口譯?!拔頤怯行┳柿弦搿閉飫鎦傅氖潛室?;“我們有個會議要翻譯”,這里指的卻是口譯。筆譯有筆譯的職業要求,口譯自然也有口譯的職業標準。筆譯有反映筆譯的特點的定義,口譯也有體現口譯的特征的定義。 口譯的定義似乎很簡單,“口譯、口譯,口頭翻譯者是也?!蹦敲春撾健胺搿??“翻譯、翻譯,翻轉解譯者是也”。其實不然。無論口譯還是筆譯,都必須解決“兩個標準”問題。第一個標準是形式上的轉換標準,第二個標準是內容上的解意標準。定義蘊涵標準,定義若已確立,標準則立于其中。 那到什么是口譯?口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到即時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!靶偽洹倍耙獯妗?,“形轉”而“意達”,是口譯的基本要求:“意及”而又“神似”,“意傳”而又“迅達”是 口譯的職業標準。 表面上看,口譯似乎是一種被動、單一、機械性的語言傳達活動。其實不然,口譯是一種積極的、復雜的、具有一定創造性的意義再現活動??諞胨儐值幕壩鏌庖宀喚黿鍪羌虻サ難閱諞庖?,而其還涉及信息內容所包含的言外含義、話語風格、文化特征、言者精神。從這個意義上說,口譯是一種集語言信息、語境信息、文化信息、心理信息等于一體的綜合交際活動。 

二、口譯的模式 對于口譯下定義,反映了我們對口譯譯性的一種認識,但是這種認識無法使我們深入了解口譯譯質的內涵。本文在這里提出一個反映口譯語用機制、口譯職業特征、口譯培訓標準的“口譯模式”。根據這個模式,口譯由“譯能”、“譯技”和“譯為”三個相互關聯的組成部分構成。譯能指的是口譯能力,譯技指的是口譯技巧,譯為指的是口譯行為。譯能系譯員的知識體系、語言能力、心理素質和道德意識的綜合才能。知識體系含語言知識、社會知識、通用知識、專用知識等。語言能力含語言感知能力、辯析解意能力、轉碼處理能力、連貫表達能力等。心理素質含短時記憶素質、壓力承受素質、現場應變素質、虛懷以待素質等。道德意識含忠貞意識、誠信意識、保密意識、服務意識等。 譯能在一定程度上是一種天賦才能。幾乎懂雙語者都可以從事某種程度的口譯,但絕非都能從事高級口譯。一名出類拔萃的高級譯員通常天資聰穎,具備常人沒有的口譯天分。但是口譯天分不等于口譯才能,譯能的很大一部分不是先天賦予的,而是后天練就的。良好的譯能不可能一蹴而就,而需經歷一個逐步形成、漸進完善的過程。譯能源自一分天資,九分努力,雖然“朽木不可雕”,但是“百煉能成鋼”?!爸灰し蟶?,鐵杵磨成針”。講的就是這個道理。 譯技系譯員所掌握的口譯技巧體系。譯技含語言知識運用的話語技巧,以及心智能能力展現的認知技巧??諞氤曬τ敕裨諍艽蟪潭熱【鲇誑諞爰記傻惱莆蘸馱擻???諞爰記砂ǘ嵋餳記?、筆頭速記技巧、語言表述技巧、主題借用技巧、論點預測技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、寓意揣摩技巧、話語轉承技巧、語碼重組技巧、場景利用技巧、障礙排除技巧等。 譯技獲得的主渠道是實踐??諞朧導枰嗔啡縝閃?,口譯實踐是一個“實踐——總結——實踐——提高”的過程。技巧、技巧,生而丟技,疏而棄巧。所謂“熟巧”,其道理無非就是“熟能生巧”,“巧能獲技”。 譯為系譯員的日??諞胄形?。譯為是口譯活動的具體實踐,是口譯任務的實際操作。譯為既是譯能的體現,也是譯技的展示。譯為可以表現為信息的單向傳譯,即單一地將A語譯入B衙,或將B語譯入A語,也可以表現為信息的雙向交流,即A語和B語的交替譯出或譯入。 譯為可分為操練性譯為和真實性譯為兩種。操練性譯為系編造性口譯行為,是培養譯員的主要方法,其難度和量度是可控的,內容是可知的,其至是已知的,操作屬量體裁衣式,符合“因材施教“的教學原則。真實性譯為是真實場景下的口譯行為,屬譯員的正式口譯操作,其難度和量度是可變的,內容可能是可預測的,也可能變化難測,操作時心理壓力大,譯員的注意力更為集中,情緒更為激動,譯效持續更為久遠??諞肱嘌凳?,教師若能適時將操作性譯為盡可能地轉變為真實性譯為,則教學效果更為明顯。 譯能、譯技、譯為三位一體,是口譯的全部內容,是譯質的綜合體現。

三者的特點可有如下之表現:譯能是口譯活動的動力,是口譯譯質的核能,是口譯信息傳遞的基礎,是口譯水準的源泉。譯技是口譯活動的手段,是口譯譯質的協能,是口譯信息傳遞的便道,是口譯水準的保障。譯為是口譯活動的目的,是口譯譯質的效能,是口譯信息傳遞的實現,是口譯水準的刻度。 口譯教學涉及到教師的教學理念、教學原則,以及語言教學和翻譯教學的方法

一個語言教學和翻譯教學的外行難以成為口譯教學的內行。其次,口譯教師還必須具有口譯工作的經驗,這是因為口譯工作屬職業性和經驗性很強的行業,有其特定的行業規范和操作方法。沒有口譯實踐經驗的外語教師難以在口譯教學中進行內行的點撥和講解,難以組織內行的有效訓練,因而也就難以勝任較高層次的口譯教學。 有人說,一個好的教師無須好的教材便能上好課,這是不符合教學事實的,也是不負責任的做法。好教師無好教材能夠上課,甚至能一時上好課,但不能長久地上好課,教材是達到教學目的之不可缺的手段。好教材是好教師由好課的“灶之米”。對口譯培訓來說,擁有優秀的教材尤為重要。

 口譯培訓教材有兩類,一類為時事性的政務類和商務類講話,另一類為系統性的專業培訓教材。時事講話具有很強的現時性和現場性,從而保證了口譯培訓的真實性。時事講話通常用作同聲傳譯的培訓教材。但是時事講話有其自身的缺點,即缺乏教學的系統性和針對性,系統教材克服了上述時事講話所含的缺點,教材通常按培訓對象的現有水平、口譯教學的階段目的、口譯題材的難易程度、口譯技能的訓練項目等要求而系統編寫,是綜合培訓口譯能力的常用教材。系統口譯教材除了具備一般教材的特點之外,還應該體現口譯的特點,例如語言經典、題材廣泛、情景真實、內容實用、詞語通用、語言規范、技巧科學、操作容易、手段多媒等。總之口譯教材應該具有時代性、經典性、科學性、綜合性、實用性、立體性、參閱件等特點。 口譯教學有了優秀的師資和良好的教材,還需要一套科學的教學法方法來實施口譯教學的階段性教學計劃,達到終結教學目標,即制定和實施短期目標與長期目標的計劃和方法。國內高校對口譯教學方法的研究目前尚處起步階段,至今還未見一套以科學的口譯教學現念為指導的較完整的教學法問世。國外的口譯模式及口譯教學理論如Seleskovitch的“譯意理論”、GileR “認知負荷模型”和Anderson的“認知能力發展模式”對我國口譯現論研究產生較積極的影響,但這種影響并未對我國口譯教學方法研究和我國高??諞虢萄Х椒ū曜嫉鬧貧ㄓ朧凳┎行У淖饔?。

 口譯教學可以采用基礎能力培訓和應用能力培訓結合,聽說讀寫譯技能教學兼容,文字聲像多媒體教學手段并用的綜合教學法??諞牖疃婕岸嵋?、話語理解、信息加工、文本翻譯、筆頭記錄、口頭表述等能力,因而口譯教學旨在培養牢固掌握兩種語言知識、熟練運用語言技能、精于語言翻譯技巧、擅長標準口譯操作的人才,旨在培養語言通才的基礎上培養口譯專才。在口譯教學中,無論選擇何種教學方法都應該明確,培養語言通才是培養口譯專才的必然階段,培養口譯專才是培養語言通才的最終階段。 雖然“眼前道路千萬條,條條道路通羅馬”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,車技有高有低,效果也會有好有差??諞虢萄Э梢砸宰酆轄萄Хㄎ?,以專項教學法為輔,以課堂教學為培訓主體,以現場實踐為職業體驗,精講泛練,點面結合,文字意像,立體教學。起點已精楚,目標亦明確,手段可定局,這就是教學方法的重要性。 筆者從事口譯教學和口譯教材編寫近十載,本是“匠人”,卻又不甘為“匠”。欲成“師者”卻又“思想”貧貧。雖游移于“匠人”與“師者”之間,思緒總不見斷,近日思想又趨活躍,想法頗多,尤其對口譯及口譯教學的“定義”、“模式”和“培訓”這三個核心問題有了一些新的思考。心得體會,筆記于虎,以區區“匠人”之見,恭候“師者”批評

 

翻譯地域

港澳臺地區:          香港 澳門 臺灣

廣州市:越秀區、東山區、海珠區、荔灣區、天河區、白云區、黃埔區、芳村區、番禺區、花都區

深圳市:寶安區、羅湖區、福田區、南山區、鹽田區、龍崗區

翻譯強項

陪同口譯、現場翻譯、同聲傳譯、新聞發布翻譯、新聞發布口譯、商務談判翻譯、商務談判口譯、大中型會議翻譯、大中型會議口譯。 中文翻譯英語、中文翻譯日文、中文翻譯韓文、中文翻譯德文、中文翻譯法文、英文翻譯中文,日文翻譯中文,韓文翻譯中文,德文翻譯中文,法文翻譯中文、法規、條例、公約、判決書翻譯、公文、合同、章程、協議、公證書。標書翻譯、資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估、進出口貿易、金融、保險、人事、財務、銷售、市場、公函、年報、證券、投標、技術規范、信息技術、操作說明書、招標投標書、商業計劃書、信用證、操作手冊。信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、大型項目招標書、產品說明書、目錄手冊、安裝手冊、使用說明書、工程標書、技術標書、商業標書、行業標準、技術標準、經濟貿易、個人簡歷、入學申請、求職申請、學歷證書、戶口本、證明材料、公證書簽證、推薦信、往來信件、委托書、國際證明 等翻譯。

客戶群體
美國通用汽車  三星  科勒  日本小松 上海寶鋼集團  卡西歐 法國標致雪鐵龍阿爾斯通 更多...

 

翻譯資料

  ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 玩足彩的能赚钱吗  南京