|
|
口譯
同傳:
會議同傳(同聲傳譯):
|
用一種語言把另外一種語言(源語)所表達的思想內容,以與源語發言人幾乎相同的速度,以口頭形式準確表達出來的一種口譯方式。一般翻譯人員坐在隔音間里,通過耳機接聽發言人的聲音,同時將其翻譯給聽眾。這種形式的翻譯方式需要較專業的設備以及非常專業的翻譯人員。
同傳廣泛應用于各種國際會議及實況電視轉播中,其優點在于:利用電子設備,在同一時間內多種語言同時進行,因此能夠壓縮會議時間,降低成本,提高會議的效率,同時不會影響演講者的思路和會場的氣氛。為了提高翻譯得準確性,在大型國際會議中,譯員一般事先得到發言者的素材,以作好相應的準備。 |
玩足彩的能赚钱吗 www.yfmnkv.com.cn 會議交傳:
|
也稱連續傳譯,即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時以另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達演講的內容。
與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業性也比同傳要強。 |
口譯:
|
口譯是把用一種語言說出的意思轉換成另一種語言,保留源語言(最初語言)中語意和詞匯的內含,同時尊重目標語言的句法、詞匯和語意的內含。
口譯的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下不可能借助任何工具書。因此,譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。 |
伴游、禮儀
|
陪同非本籍人士旅游或參加一些商業活動,或者為某些國際型的活動提供禮儀、接待等。伴游、禮儀人員需要能夠用中文和另外一種語言(根據客戶的需求)順暢交流,也需要一些相關的人文歷史知識,一些禮儀知識。 |
新譯通翻譯可以根據客戶需要,提供上述各類服務,滿足客戶需求。
|
◆ 我玩足彩的能赚钱吗已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 玩足彩的能赚钱吗 南京 | |